買った本20101129

 阪大生協書籍部豊中店にて科研費で本を2冊購入。

[tmkm-amazon]9784326154135[/tmkm-amazon]

児玉聡『功利と直観――英米倫理思想史入門』勁草書房、2010年

 発売前から評判の一冊。と書いていたら、助教の方が郵便物を届けてくださり、著者がご恵贈くださったことが判明しました。深謝。しっかり勉強いたします。


[tmkm-amazon]9784003400777[/tmkm-amazon]

ジョン・ロック(加藤節訳)『完訳 統治二論』岩波文庫、2010年

 こういうのが翻訳で読めるというのはありがたい。もちろん翻訳の質も大事だけど、日本語になっていない古典はまだたくさんあるので、研究者も翻訳家も出版社も潜在的読者も、もっとがんばってもらいたい。わたしもがんばりますけど。

Tweets on 2010-11-29

  • 日本科学哲学会のシンポジウムでとったメモを起こす。どうせ手書きのメモもスキャナで読み取って保存するんだけど、その場で書ききれなかった発言を頭の中で整理して適宜補いながら打ち込むと復習になってよい。 #
  • どうもありがとうございます。某氏にも伝えておきます RT @s_kodama: 同じ教室にもう一人同じ目に遭っている人がいるようですね。よろしくお伝えください。RT: @mrmts: New blog post: 買った本20101129 http://bit.ly/gEZxFH #
  • #seigiron "#TJ"というハッシュタグはすでに別のところで使われているようなので、ロールズ『正義論』についてのハッシュタグを新たに"#seigiron"でhashtagsjpに登録してみました。 #
  • #seigiron 「格差原理を(他の選択肢との比較考量したうえで)」しかるべく評定するもの」(新訳132頁)というのはこういう表現だろうか。 #
  • ご指摘ありがとうございます。別にハッシュタグで登録し直しました。 RT @mnb_chiba: @mrmts TJっていうハッシュタグは、別の意味ですでに使われているみたいだよ。別のタグに変えたほうが…。 #
  • #seigiron 「生まれの不平等と自然本性的な賦存の不平等は不当」(新訳135頁)であり「高い知能の生徒よりも知能にそれほど恵まれなかった生徒の教育に対して、より多くの資材が費やされる」(同135頁)べきなのに、なんで障害者は格差原理の適用から排除してしまうんだろう。 #
  • #seigiron 格差原理と矯正原理が違うことはわかったけど…(新訳136頁) #
  • どれだけ活用するかわからないけど、MediaMarkerでユーザー登録してみた。 #
  • 『功利と直観』を読書中。レッキーとシジウィックが同年生まれというのは知らなかった。そしてマンデヴィルが『蜂の寓話』を書いた年はカントの生まれた年と同じようだ。 #
  • 書評(上宮智之):中井大介『功利主義と経済学――シジウィックの実践哲学の射程――』2009年(『イギリス哲学研究』第33号、2010年に所収)、晃洋書房を読むんだ。 #

Tweets on 2010-11-28

  • 『正義論』第16節へ。先ほど気になっていた"relevant"について、第16節の見出し”Relevant Social Positions"の"relevant"をドイツ語訳では"wesentlich"(本質的な/重要な)と訳している。とりあえず読み進めてみよう。 #
  • むむ。『正義論』第16節第1段落。原文:But certainly not all social positions are relevant. 新訳「だがたしかに、すべての社会的地位が〔二原理の適用という当面の課題との〕関連性を有しているわけではない」(128頁) #
  • 『正義論』つづき。独訳では"Doch sicher sind nicht alle gesellschaftlichen Positionen von Bedeutung"となっている。"von Bedeutung"(有力な/重要な)がうまくニュアンスをだしているような気がする。 #
  • 『正義論』つづき。単純に「すべての社会的地位が重要なわけではない」じゃだめなんだろうか。新訳できっこうカッコの説明が(とくに)必要となってくるのは、relevantを「関連する」と訳すと意味をつかみづらくなるからではないだろうか。 #
  • せっかくなのでロールズ『正義論』についてのハッシュタグを"#TJ"でhashtagsjpに登録してみました。 #
  • #TJ 『正義論』新訳130頁8行目なんかは「関連性」でも十分意味は通じるんだけどなあと思ってドイツ語訳を参照してみると、なんと"nichts zu tun haben"(関連性がない)を使って訳している。ドイツ語の不定形の挙げ方は忘れてしまったのでそこらへんは愛嬌で。 #
  • #TJ 『正義論』のドイツ語訳はニュアンスをくみ取りながら訳していて(それが良いか悪いかは別として)何気にすごいんじゃないかという気がしてきた。もちろん新訳もわたしが勝手にいちゃもんをつけているだけで、テキストに即してみっちり訳していることは言うまでもない。 #
  • #TJ ロールズは障害者の事例なんかを最も不遇な人びととして考察する対象からさらっと除外してしまうんだなあ。まあそこだけをつついて正義論に致命傷を負わせられるとは思わないけど、功利主義だと少なくとも障害の程度を区別できるし、重度ではない障害者の幸福に配慮することができるはず。 #
  • 今日は午後から日本科学哲学会のシンポジウム「ロボット工学と哲学――学際融合研究での科学哲学の役割」に参加する予定なので、少し睡眠をとろう。 #
  • 「新人研修」のあとに何を読み取るかという技術も必要でしょう。ビジネスマナーの研修なのか、営業の研修なのか。 RT @GenTarumi: 見知らぬ人どうしの潜在的信頼感を失わせるこいつらは社会の犯罪者である→「「新人研修です。名刺交換してください」と街頭で声をかけられ…」産経 #
  • 大阪市立大学杉本キャンパスなう。まじめに参加費1000円も払う。まあ勉強だと思って我慢我慢。 #
  • 日本科学哲学会のシンポジウムはなかなか刺激的で勉強になった。なので、これは参加して正解だった。北大関係者の方々も見かけたり話したり。とくに某さんに関しては、見かける話すという以前にどこからともなく声が聞こえてくるので、すぐに気づいた。 #
  • 帰宅。ちょっと休憩したら今日のシンポジウムでとったメモを忘れないうちに起こしておこう。こういうのって当日中にやるのと翌日やるのとでは、どちらの方が記憶に残りやすいのだろう。 #

Tweets on 2010-11-27

  • 雑用を片づけるべく研究室へ。 #
  • 『正義論』(新訳)123頁「関連する地位(relevant positions)」について。旧訳でも"relevant"は「関連する」と訳してあるし新訳では原語も表記しているので相応の理由があってのことなんだろうけど、ドイツ語訳を見ると”wichtig"(重要な)と訳している。 #
  • amazon.co.jpでロールズ『正義論』のドイツ語訳を注文。 #

Tweets on 2010-11-26

  • オットフリート・ヘッフェの"Eine Theorie der Gerechtigkeit"は論文集だった。まぎらわしい名前だ。基本的にはドイツ語だけど、オノラ・オニールだけ"The Method of A Theory of Justice"という英語の論文を寄稿している。 #